Кофе он или оно, как же правильно? Какого рода слово кофе? Новые правила, видео объяснение

Кофе он или оно, как же правильно? Какого рода слово кофе? Новые правила, видео объяснение Кофе

Почему слово кофе мужского, а не среднего рода? отрывок из книги о языковых заимствованиях

Если имя автора кажется знакомым, то это неспроста: прежде Мария Елиферова написала несколько романов, а книгочеям, может быть, попадались ее рецензии и другие статьи. “#Панталоныфракжилет: что такое языковые заимствования и как они работают” — книга нехудожественная. Ее название взято из “Евгения Онегина”, где про эти три предмета гардероба говорится, что для них нет русских слов, и отсылает к спорам вокруг чистоты языка, в которых участвовали, наверное, все. Впрочем, Мария Елиферова не только разбирает отдельные слова, как в приведенном отрывке, но также касается неочевидных тем, например, почему Лев Толстой не согласовывал деепричастные обороты с подлежащим (потому что в детстве учил французкий). А сейчас — время кофе.

Пожалуй, самый скандальный случай родовой принадлежности иностранного слова в течение уже многих десятилетий — пресловутый кофе. Или все же пресловутое? Слово кофе попало в крайне странную ситуацию. С одной стороны, средний род для него известен филологам давно: та же И. Б. Левонтина указывает на пример из творчества Марка Алданова (1886–1957). С другой стороны, употребление его в среднем роде по-прежнему воспринимается как новомодное варварство — в штыки.

А почему, собственно, кофе должен быть мужского рода? В русском языке слова, оканчивающиеся на Е, обычно среднего рода — как исконные, так и заимствованные: поле, море, кашне, кафе… Между прочим, кафе и значит “кофе” по-французски. Откуда же взялся мужской род? Когда в популярных очерках пытаются это объяснить, часто вспоминают о существовании формы кофий: мол, вначале говорили кофий, а потом слово изменилось, а мужской род остался. Вот утверждение, с небольшими вариациями кочующее по разным сайтам интернета:

К слову, еще задолго до появления первой стилистической грамматики русского языка, написанной Чернышевым, слово “кофе” однозначно определялось как имеющее мужской род. Так, в словарях русского языка оно начало появляться с 1762 года, и тогда чаще говорили не “кофе”, а “кофий” или “кофей”. Последние две формы без всяких сомнений имеют мужской род, и очевидно, что сегодняшний “кофе” наследует его от своих более ранних версий.

Или даже такое:

Считается, что заимствовали мы английский вариант слова coffee или голландский koffie. Последнее кажется наиболее верным, потому что русская транслитерация оказалась ближе к голландской. В нашей стране слово произносили, как кофей или кофий. Так и говорили: “Подайте, милейший, мне кофею чашечку!” В соответствии с правилами русского языка слово отнесли к мужскому роду. С течением времени последняя буква отвалилась. Так и появилось в нашем языке слово “кофе”, которое имеет мужской род и не изменяется по падежам и числам.

Минуточку, что-то тут не так. Где в английском и нидерландском словах последняя буква, которая должна была отвалиться? Оба заканчиваются на Е. Получается, что ее вначале приделали зачем-то, а потом оторвали? Для чего?

Если обратиться к другим языкам, мы увидим, что второй слог этого слова — открытый, кончающийся на гласный: франц., исп. café, нем. Kaffe, итал. caffè, румынск. cafea. И конечно, в турецком, откуда это слово попало в другие языки, — kahve. В родственном ему узбекском — qahva. Никакого -ий или –ей на конце. Стало быть, лишнюю букву (и звук) именно приделали. Причина для такой операции может быть только одна: слово уже было мужского рода, и для того, чтобы его склонять по русскому мужскому роду, понадобился дополнительный согласный — по образцу слов край, рай, улей. Возможно, сыграло роль также прилагательное кофейный, от которого мог образоваться кофей (в лингвистике это называется обратной деривацией). Однако сравним пару кофейный и желейный: никакого желея в русском языке нет, и слово желе отлично себя чувствует в среднем роде. В отличие от кофе.

Во французском языке слово café мужского рода — le café. Оно и не могло быть среднего рода, так как во французском есть только мужской род и женский (средний давным-давно отмер). Поэтому мужской род русского слова кофе естественнее всего объяснять французским влиянием. Если что и необъяснимо, так это английская огласовка на о, ведь в большинстве остальных европейских языков, с которыми контактировал русский в XVIII в., это слово пишется и произносится через а. При этом в английском почти все названия неодушевленных предметов — среднего рода. Межъязыковые влияния иногда бывают крайне причудливыми.

Как ни странно, поначалу слово кофе в русском языке все же колебалось между мужским и средним родом, о чем свидетельствует Национальный корпус русского языка:

…Наконец, поднесено Посланнику кофе.

(Журнал “Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие”, январь — июнь 1755)

Если варится для детей особенно слабое кофе, то вред от оного состоит только в том, что оно слабит без нужды желудок, как то делает всякий теплый и водяной напиток. <…> Но обыкновенное крепкое кофе, употребляемое взрослыми людьми, гораздо опаснейшие для детей имеет действия.

(“О воспитании и наставлении детей”, 1783)

Зато мы с италиянцем пьем в день чашек по десяти кофе, которое везде находили.

(Н. М. Карамзин, “Письма русского путешественника”, 1793)

Последний пример особенно замечателен — основоположника современного русского литературного языка никак невозможно упрекнуть в малограмотности. И все-таки, как мы видим, автор “Бедной Лизы” и “Истории государства Российского” считал вполне возможным использовать слово кофе в среднем роде.

Расхожее объяснение — дескать, раньше говорили кофей, и с тех пор остался мужской род, — тоже хромает. Если обратиться к уже упомянутому Национальному корпусу русского языка, то оказывается, что в промежутке между 1700 и 1800 годами форма кофей встречается всего 15 раз, кофий — 25 раз, тогда как форма кофе — 84 раза. То есть уже в XVIII веке преобладающим вариантом был кофе. В текстах XIX века (их существенно больше) кофей встречается 514 раз, кофий — 93 раза, а вот кофе — 1593 раза! Причем первый же взгляд на примеры слов кофей и кофий из XIX века обнаруживает, что эти варианты используются в основном как стилистически сниженные, ассоциирующиеся с речью социальных низов или вульгарных малообразованных провинциалов. В последней четверти XIX века произношение кофий даже закавычивают:

Предлагаем ознакомиться:  А. Укажите номер ряда, в котором все существительные в форме и.п. мн. ч. имеют окончание... - Все знания

Она, в противность ханжушке-постнице, не откажется ни от рюмки доброй старой вишневки, ни от чашки “кофию”, если только угощение следует от солидной и “стоящей” компании.

(А. И. Куприн, “Киевские типы”, 1895–1897)

К девочке, находящейся в услужении или даже в учении (а особенно в услужении), пока ей идет год одиннадцатый, двенадцатый, “посылают деревенского гостинца”, а у ней осведомляются: “Нет ли у тебя кофию и сахару”. Хозяева или лавочник, у которого забирают для дома, дарит девочке фунт кофе, и она его посылает с детской радостью. Это — начало. Дома “кофий” пьют и шутят: “Пропили Саньку”. Но чуть девочка подрастает (лет с 14) — ей начинают уже кроме кофе напоминать, что “дома трудно” и что “нельзя ли тебе самой достать где-нибудь хоть на пашпорт” (“кофий” пойдет уже на всю жизнь).

(Н. С. Лесков, “Пагубники”, 1885)

Обратим внимание: для самого Лескова кофе — кофе, слово кофий служит для передачи вульгарной деревенской речи, да еще и в отвратительном контексте вовлечения девочек в проституцию. Мы привычно воспринимаем Лескова как автора орнаментальной, сказовой, балагурской прозы, густо пересыпанной “народным” языком, однако Лесков был мастером стилистического чутья и умел, когда это нужно, дистанцироваться от своих персонажей. Его родным языком был все-таки литературный русский.

Итак, вариант кофе был основным с самого начала, а кофей и особенно кофий перестали быть литературной нормой еще к концу позапрошлого века и воспринимались как вульгарные. (Кажется, один из немногих авторов второй половины XIX века, употреблявший форму кофей без иронии, — Лев Толстой в “Анне Карениной”.) Так что теория, будто мужским родом нынешнее слово кофе обязано форме кофий, не подтверждается.

Более того, похоже, что впервые слово кофе было употреблено в русском языке именно в среднем роде. Около 1895 года антиквар Ф. Л. Герман опубликовал любопытный документ — список рекомендаций английского врача Самюэля Коллинза царю Алексею Михайловичу от 20 января 1665 года. Широкую известность получил следующий пассаж из него, с многочисленными сокращениями и вариациями разлетевшийся по научно-популярной литературе:

Изряднее ко отонченiю приспособляетъ вареное кафе, персянемъ и туркомъ знаемое и обычайное послѣ обѣдѣ, вареное чаге листу ханского [так в тексте; у последующих авторов исправлено на “хинского”. — М. Е.] но свѣжа изрядное есть лекарство против надменiй, насмарков и главоболѣнiй.

К сожалению, следы этого уникального документа с тех пор затерялись. Он ни разу не переиздавался и отсутствует в Национальном корпусе русского языка. Если это не мистификация, то перед нами самый ранний пример употребления слова кофе в русском языке, пусть и в несколько непривычной форме — кафе (хотя общепит вовсе не подразумевается), причем в явном среднем роде.

Почему общественное мнение так настаивает на мужском роде слова кофе — загадка, учитывая, что большинство несклоняемых заимствований на и благополучно приняло средний род: суфле, пальто, метро и пр. Более того, у кофе имеется двойник — какао. Возможно, в школе вы обратили внимание на то, что у Тургенева в романе “Отцы и дети” Павел Петрович Кирсанов говорит “мой какао”. Но уже для наших бабушек какао было среднего рода, и никому не приходит в голову упрекнуть человека, говорящего “мое какао”, в безграмотности.

Возможно, дело в ореоле социального престижа и элитарности, которым обладает в России кофе. Принадлежность к элите должна маркироваться особым языком, которым не владеет “плебс”, — в частности, “правильным” произношением иностранных слов, обозначающих предметы статусного быта (в том числе кофе). Замечу, что далеко не во всех культурах кофе воспринимается как изысканный напиток. У немцев, например, социальным престижем еще недавно наделялся чай, а кофе считался напитком деревенщин. Впрочем, что собой представлял “кофе”, который пили немецкие крестьяне, можно узнать из переведенного в советское время романа Э. Штритматтера “Лавка”: использовался для этих целей обжаренный ячмень, к которому более зажиточные могли добавлять немного настоящего кофе.

Подтверждением тому, что мужской род слова кофе связан с идеей социального престижа, служат многочисленные современные шутки на тему того, что род зависит от качества — плохой кофе в среднем роде называть можно. Правда, здесь также вступает в игру имплицитно подразумеваемое слово говно с его средним родом.

Баталии вокруг слова кофе — курьез гендерной чувствительности, который практически не имеет аналогов. В большинстве случаев языку все равно, какого рода заимствованные названия неодушевленных предметов, лишь бы носителям языка было удобно ими пользоваться. Мы, например, употребляем слово клипер в мужском роде, поскольку оно оканчивается на твердый согласный, хотя в английском языке, откуда оно заимствовано, любой корабль женского рода. Примеры из французского, такие как пальто, табло, уже приводились выше. Напротив, достаточно обширный класс французских заимствований типа суп, салат, пляж обрел в русском языке мужской род, хотя французские слова soupe, salade, plage женского рода. Это отразилось в болгарском, где соответствующие французские заимствования выглядят как супа, салата, пляжа. Почему-то для болгар женский род этих слов оказался настолько важным, что они даже нарастили окончание , тогда как русский язык смены рода не заметил.

Начало спора о напитке

Еще около ста лет назад Василий Ильич Чернышев, советский филолог, обратил внимание на связанные с напитком противоречия, несмотря на то, что было лишь начало двадцатого века. Род слова кофе уже тогда оказался открытым вопросом, несмотря на традиционную форму слова «кофей» или «кофий», указанным в Википедии.

Они оба — устаревшие формы названия напитка мужского рода. Но слова эти не исконно русские, а заимствованные и измененные от английского «coffee» или же нидерландского «koffie», где благородный напиток употребляется в мужском роде. Доподлинно страна заимствования неизвестна. Так какого рода слово кофе?

Предлагаем ознакомиться:  Кажите варианты ответов, в которых дано ВЕРНОЕ объяснение написания выделенного слова.... - Ответ

Ароматный напиток известен очень давно

Вообще, история вряд ли может сказать, как правильно употреблять это слово. Во многих языках род менялся от мужского до среднего, и, согласно историческим данным, были даже женские формы. Самое раннее слово, которое известно языковедам настоящего, найдено у арабов.

Но в русском языке первые появления напитка в словарях датированы восемнадцатым веком (1762 год), опираться можно на них, не обращая внимания на различные варианты из других языков. Поэтому, для того, чтобы убедиться в достоверности истории кофе, словарь русского языка любого года выпуска может стать самым надежным источником.

Вам будет интересно Кофейная компания Douwe Egberts и ее продукция

Библиография

  • кофе // Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб. : Норинт, 1998 (в авторской ред. от 2022).
  • Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. — 4-е изд., испр. и доп. — М. : АСТ-Пресс Книга, 2022.
  • Зарва М. В.Русское словесное ударение. — М. : ЭНАС, 2001. — 596 с. — ISBN 5-93196-084-8.
  • Е. Ю. Богданова, С. Е. Никитина.Кофе // Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. И. А. Мельчук, А. К. Жолковский. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 14. Wien, 1984, с. 387–392.

Борьба кофе с кофеём

Ни Екатерина I, уроженка Ливонии, ни Анна Иоанновна, долгое время прожившая в Курляндии, не видели ничего странного в слове «кофей». Многие царедворцы происходили из немецких земель, для них название напитка звучало привычно.

Всё стало меняться в середине XVIII века, в царствование Елизаветы Петровны. С лёгкой руки М. В. Ломоносова в моду у просвещённых людей вошла антология новолатинской дидактической поэзии под редакцией П. Э. Лемерсье. Одна из поэм (авторства Масье и Теллона) была посвящена кофе.

На латыни кофе – cafea («кафэа»). Постепенно этот вариант произношения начал вытеснять привычный «кофей». Свою лепту внесла и мода на всё французское: теперь знать именовала напиток не иначе как café.

В изданном в 1781 году лингвистическом труде «О правописании» знаменитый писатель А.П. Сумароков рекомендовал единственный вариант написания – «кофе», никаких упоминаний о «кофее» уже нет. Судя по всему, литераторы и просто образованные люди второй половины XVIII – первой половины XIX века разделяли ту же точку зрения.

В оде «К Фелице» (1782 г.) Г. Р. Державин писал: «А я, проспавши до полудни, курю табак и кофе пью». В мемуарах С. Н. Глинки «Записки с 1776 по 1796» – никаких упоминаний о «кофее». Все герои, в том числе императрица Екатерина II, называют напиток «кофе».

Окончательно термин «кофе» победил в начале XIX века, когда русская армия вернулась из Парижа: там даже простые солдаты привыкли называть напиток на французский манер. В «Евгении Онегине» кофе – непременная часть трапезы. Друг А. С. Пушкина, В. К. Кюхельбекер посвятил кофе стихотворение, а в дневнике в 1832 году написал: «я […] сам варил кофе и в приготовлении его едва ли не находил ещё большее удовольствие, нежели в самом питье».

В XIX веке произношение «кофей» считалось отличительной чертой необразованных провинциалов. В пьесах А.Н. Островского «откушивают кофей» с ромом и сухариками в основном юмористические персонажи.

Название напитка так удачно трансформировалось, что никто особо и не ломал копья по поводу того, какого рода кофе: слово унаследовало мужской род от варианта «кофей».

Гипонимы

  1. аравийский кофе, бенгальский кофе
  2. арабика, мокко, робуста
  3. эспрессо, капучино, глясе, латте, мокко, ристретто

Значение

  1. ботан. тропическое растение (дерево или кустарник) семейства Мареновые, из семян которого приготовляется тонизирующийнапиток; кофейное дерево (лат. Coffea) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. зёрна такого растения, употребляемые в качестве продовольственного продукта в целом или размолотом виде ◆ Молоть кофе. ◆ Кофе в шоколаде. ◆ Беспошлинно можно ввезти до 1 кг кофе, до 5 л алкогольных напитков и до 20 пачек сигарет. «Через границы», 2004 г. // «За рулём»[НКРЯ]
  3. ароматный бодрящий напиток тёмного цвета, обычно употребляемый горячим, изготавливаемый из жареных зёрен кофейного дерева◆ А от них вышли два мальчика нарядном платище, и, пришед к посланнику, плясали и метались через голову, потом дербентский салтан и другие просили посланника, чтоб остановился подле одново саду, которой у самых слобод, и подносили кофе и, выпив, поехали в город. «Переписка и дела во время посольства Артемия Волынского», 1716–1718 г.[НКРЯ]◆ Потом отец быстро допил кофе и удалился к себе в кабинет. Вера Белоусова, «Второй выстрел», 2000 г.[НКРЯ]

История спора про род кофе

Объектом общероссийских споров выступает кофе, оставшийся мужским родом, несмотря на окончание –е. Сложилась интересная история этого слова, которое было заимствовано из английского языка, хотя некоторые источники указывают на нидерландский. Там напиток принадлежал местоимению «он».

Узнаем, когда кофе стал среднего рода. Первоначально напиток называли «кофий» или «кофей». Сразу понятно, что не относится к «оно». Со временем словоформа немного поменялась, появилось окончание –е. В результате возникло недоумение и беспрерывные споры.

Кофе в зернах
Издавна принято называть кофе в мужском роде

Некоторые специалисты полагают, что ошибки в произнесении и написании напитка появились из-за окончания –е, которое сбило с толку, поскольку оно ассоциируется со средним родом. Также не хватало контроля над грамотностью выступления ведущих на телевидении и актеров в кино.

Как правильного говорить

Педагоги в школьных учреждениях утверждали, что кофе – «он» и никаких склонений не образует. В трех основных словарях определено, какого рода кофе в русском языке:

  • толковый словарь Даля, составленный в 1880-1882 гг.;
  • словарь Ожегова, вышедший в 1949 г.;
  • словарь Ефремовой 1996 г.

Поскольку в главных словарях напиток принадлежит к мужскому роду, значит, данное определение остается первостепенным при создании текстов и книг. В Википедии слово также отнесено к местоимению «он», редко позволительно использовать в качестве существительного «оно».

В 2002 году произошли изменения. Лопатин составил Русский орфографический словарь, сокращенно называемый РОС. В нем опубликовано сведение о том, что в разговоре приемлемо использовать оба варианта – «один кофе» и «одно». Два произношения считаются правильными.

Следует выяснить — кофе «он» или «оно» по новым правилам. 1 сентября 2020 г. вышел приказ Министерства образования о закреплении среднего рода. Новое решение гласит о том, что существительное допустимо использовать в обоих вариантах, они одинаково верные.

Предлагаем ознакомиться:  Согласуйте определение и сказуемые с выделенными словами 1. Кофе был .. чуть тепл…2. Избран… жюри просмотрел.. всю программу. 3. «ДейлиУоркер» опубликовал… интересную ... - Dam otvet

В отношении большого количества россиян данное решение, принятое Министерством образования, является верным, поскольку на улицах повсеместно произносят с прилагательным «вкусное» или «крепкое», не все понимают, к какому роду относится кофе.

Чтобы не теряться и не раздумывать, как правильно сказать – «сделайте мне одно кофе» или «один кофе», стоит выучить простое правило, оно поможет в любой спорной ситуации. Нужно опираться на то, что обозначает слово в данном контексте. Если говорится о жидкости, то это обозначает принадлежность к мужскому роду. В кафе можно смело просить один кофе.

Изучив историю появления слова и споров, вытекает такой вывод – правы те, кто полагает, что слово кофе – средний род в русском языке и люди, произносящие исключительно «он». Если возник спор, стоит от него уклониться и не доказывать свою правоту.

Употребление слова кофе
В стране не утихают споры по поводу правильности произношения

Морфологические и синтаксические свойства

ко́-фе

Существительное, неодушевлённое, мужской род, несклоняемое (тип склонения 0 по классификации А. А. Зализняка); разг. является употребление в качестве сущ. среднего рода.

Встречаются также устар., прост. варианты словообразования: ко́фей, ко́фий.

Корень: -кофе-[Тихонов, 1996].

Обжарка

Кофе он или оно, как же правильно? Какого рода слово кофе? Новые правила, видео объяснение
Выделяют несколько степеней обжарки: светлая, средняя, тёмная. Тёмная обжарка или, как её ещё принято называть, французская является самой сильной, кофейное зерно приобретает насыщенный черный цвет и блеск, которые достигаются за счёт химических реакций, происходящих при обжарке. Напиток, сваренный из такого зерна, будет иметь плотное тело, яркий аромат, насыщенный вкус с оттенками жжёной карамели и тёмного шоколада. Тёмная обжарка и горький, насыщенный вкус не означают, что напиток будет содержать в себе много кофеина, количество кофеина определяет вид зерна: арабика содержит от 0,8-1,4%, а робуста 1,7-4,0%.

Родственные слова

Список всех слов с корнем кофе-[править]
  • существительные:кофе, кофе-брейк, кофе-пауза, кофевар, кофеварка, кофеёк, кофеин, кофеинка, кофеишко, кофей, кофейник, кофейница, кофейничек, кофейня, кофеман, кофемания, кофеманка, кофемашина, кофемолка, кофешенк, кофеюшка, кофий, дальгона-кофе
  • прилагательные:кофеварный, кофеварочный, кофеиновый, кофейный, кофеподобный, кофепроизводящий, кофешенкский
  • глаголы:кофейничать, покофейничать

Роль немецкой слободы в распространении слова «кофей»

В середине XVII века единственным местом на Руси, где варили кофе не для лечения, а для удовольствия, была Немецкая слобода. Здесь ещё со времён Василия III селились иноземные наёмники, лекари, архитекторы, ремесленники, приглашённые царём или приехавшие в Москву в поисках лучшей судьбы.

Что должно было услышать непривычное к чужеземному языку русское ухо? Правильно, «ко́фий» или «ко́фей». Правда, москвичи в Немецкую слободу захаживали редко, зато повадился посещать друзей сын Алексея Михайловича, молодой царь Пётр Алексеевич.

Ещё варианты транскрипции названия напитка – «кофь», «кофа», «кефа». Но так это слово слышали те, кто часто общался с турками, персами или крымскими татарами: купцы, казаки, бывшие пленники. Мало кто из них жил или хотя бы часто приезжал в Москву.

Во время путешествия по Европе (в 1697–1698 гг.) пристрастие молодого царя к благоуханному напитку только укрепилось. А поскольку Пётр I дольше всего пробыл в Голландии, то и названия «кофей» или «кофий» считал вполне правильными. Естественно, что те же самые варианты вошли в лексикон придворных, а затем – дворян и купцов.

Петр Первый пьет кофе
Пётр Первый заставлял бояр пить кофе

Нельзя сказать, что новый напиток пришёлся всем по душе. Бояре сперва возмущались тем, что государь повелел на ассамблеях «кофей хлебать». Император обзавёлся привычкой посреди ночи навещать царедворцев и требовать, чтобы его угостили кофе. Злить самодержца было опасно, и приходилось хотя бы прилюдно выражать любовь к заморскому пойлу.

Согласно тогдашним правилам хорошего тона, воспитанные люди никогда не говорили, что они пьют квас, кисель или сбитень, – сытные безалкогольные напитки «кушали», «откушивали». Выражение «откушать кофею» надолго вошло в русский язык.

Склонение по падежам

В русском языке использование слов в предложении предполагает изменение формы. Это происходит за счет смены падежа, а также числа – единственное или множественное используется в конкретном случае. «Кофе» – заимствовано из английского языка. Как и остальные подобные слова, независимо от употребления в речи не меняется. Следовательно, изменение числа и склонение по падежам ничего не дадут. Форма так и останется – «кофе».

Примеры словосочетаний и предложений:

  1. Крепкий кофе.
  2. Молотое кофе.
  3. Кофе по-турецки.
  4. Кофемашина предназначена для приготовления различных видов кофе.
  5. Для варки кофе в турке лучше всего использовать арабику мелкого или среднего помола.
  6. О подходящем кофе следует задуматься заранее, поскольку выбор среди многообразия сортов не так уж прост.
  7. Следует отдать должное вашему кофе – напиток просто божественный.

Порой бывает сложно сразу определить, как правильно произнести или написать какое-либо слово. Трудности часто возникают из-за ударения, склонения по падежам, изменения формы во множественное число или определения рода. Слово «кофе» заимствовано из английского языка.

В настоящее время общепринятые правила по его употреблению в русской речи изменились, теперь название напитка и дерева допустимо употреблять не только в мужском, но и среднем роде. Нововведение касается как устного применения, так и письменного написания.

Слово “меню” какого рода в русском языке?

Слово «меню» заим­ство­ва­но из фран­цуз­ско­го язы­ка. Его род зави­сит от опре­де­ле­ния его оду­шев­лен­ным или неодушевленным.

Слово «меню» обо­зна­ча­ет в первую оче­редь пере­чень блюд, пред­ла­га­е­мых посе­ти­те­лям в кафе, баре, ресто­ране. Это суще­стви­тель­ное не назы­ва­ет чело­ве­ка, живот­ное или пти­цу. Оно явля­ет­ся неоду­шев­лен­ным. В рус­ском язы­ке боль­шая часть неоду­шев­лен­ных заим­ство­ван­ных слов име­ет кате­го­рию сред­не­го рода. Следовательно, сло­ва «меню», «мет­ро», «паль­то», «дра­же», «бизе» явля­ют­ся суще­стви­тель­ны­ми сред­не­го рода.

Слово «меню» явля­ет­ся суще­стви­тель­ным сред­не­го рода. 

Исключением из это­го пра­ви­ла явля­ет­ся ряд неоду­шев­лен­ных нескло­ня­е­мых суще­стви­тель­ных, род кото­рых опре­де­ля­ет­ся по опор­но­му слову:

  • евро (денеж­ный знак) муж­ско­го рода,
  • коль­ра­би (капу­ста) жен­ско­го рода,
  • киви (яго­да) жен­ско­го рода,
  • тор­на­до (ура­ган, вихрь) муж­ско­го рода,
  • кофе (напи­ток)муж­ско­го рода.

Справка из истории

В России о кофе известно еще с XVII в., когда царю Алексею Михайловичу врач прописал этот напиток как лекарство от «надмений, насморков и главоболений». Употреблять же в качестве вкусного напитка его стали при Петре I, после того как император пристрастился к нему в Амстердаме.

Петр первый
В 1718 г. Петр I выпустил указ, предписывающий наряду с чаем подавать гостям новый бодрящий напиток — кофе.

Во времена Российской империи, помимо слова «кофе», употребляли также «кофий» или «кофей». Писатель Н.С. Лесков в своем произведении «Пагубники» 1885 г. пишет оба варианта, но для русского автора они имеют разные оттенки. «Кофий» служит для передачи деревенской речи.

Формы, которые оканчиваются на -й, перестали быть языковой нормой еще в конце XVIII в. Их воспринимают как невежественные и просторечные. Основным вариантом остается «кофе».

Эспрессо, латте и компания

Заимствованные из иностранных языков названия кофейных напитков так стремительно ворвались в нашу жизнь, что далеко не для всех из них официально зафиксированы литературные нормы.

Необходимо запомнить:

  • американо – в словаре нет (предположительно – мужской род);
  • глясе – средний род;
  • капучино – мужской и средний род;
  • латте – в словаре нет (предположительно – мужской и средний род);
  • лунго – в словаре нет (предположительно – мужской род);
  • макиато – в словаре нет (предположительно – мужской и средний род);
  • ристретто – в словаре нет (предположительно – мужской род);
  • эспрессо – мужской род.

Если не хочется ошибиться, можно заказать «кофе глясе», «кофе капучино» или «кофе макиато», склоняя название напитка в мужском роде.

шутка про род кофе в русском языке

Этимология

От арабск. قهوة (qahwa, первоначально означало вид вина). В ряде европейских языков слово заимств. через тур. kahve.

Дальнейшее происхождение неизвестно; возможно, что qahwah произошло от имени эфиопского региона Каффы, родины кофейного дерева (в самом Каффе кофе называется «buno» или «bunna»). Русск. кофе, также ко́фей, впервые ко́фий, 1724 г., Уст. морск. Заимств. через англ. соffее или нидерл. koffie из тур. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Оцените статью
Про кофе