Кофе and булочка. ничего, что я по-английски?
"мне, плиз, салат энд кофе. ничего, что я с вами по-английски?"
«Поездка, о господи, как же будет поездка…» А вам знакомо это ощущение прострации, когда заветное слово на иностранном языке, до боли знакомое, в миг растворялось в памяти в самый неподходящий момент? Думаем, да.
Лексика имеет свойство форматироваться и «засыпать» у нас в голове. А для большинства изучающих иностранный язык навык устной речи — главная цель, заветная чаша Грааля всего процесса обучения. В ход уже было пущено все: мобильные приложения с жесткой дисциплиной, перегруженные грамматикой курсы, тома книг, лайфхаки в стиле «волшебной таблетки по 10 минут в день». В 90% случаях эти титанические усилия не помогают разговориться.
Как увеличить беглость речи, чувствовать себя комфортно и не «экать» судорожно при случайной встрече с туристом, на отдыхе за рубежом, на переговорах с партнерами вы узнаете благодаря ТОП-рейтингу советов «без воды» от школы Streamline:
Не переборщите!
Когда мозг обрабатывает большие объемы информации, ему сложно переключаться на другие задачи. Поэтому, если вы поставили себе цель — быстро запеть соловьем на иностранном, то учите только те слова, которые вы сможете сразу применить в жизни. Не перегружайте голову.
Контекст — наше все
Учите слова в смысловом контексте, не «оголяйте» их. В идеале, учите сразу фразы,
визуализируя в голове связанные с ними ситуации.
20/80 здесь тоже работает
Двигайтесь от более распространенных слов к более экзотическим. Выделить для себя главное и не зубрить все подряд – уже половина успеха.
Говорите несмотря ни на что
Если у вас совсем нет времени и внутри постоянная дилемма: сделать упражнения или поговорить, то однозначно говорите. И только после этого чтение или упражнения помогут вам закрепить результат.
Дружите с телом
Часто нам для того, чтобы расслабиться, нужно просто правильно сесть. Когда говорите на иностранном, не горбитесь, выпрямите спину, держите руки повыше или положите их за голову. Если вы стесняетесь, то можете просто положить руки на спинку рядом стоящего стула. Странноватая, но безотказная техника.
Настройтесь на успех
Эмоции могут временно блокировать нашу память. Мысли-блокираторы серьезно тормозят успех. Поэтому выход такой: определяем, что нам может мешать, формулируем для себя мысли-альтернативы и используем эти таблетки с самомотивацией в трудных ситуациях. Со временем их станет значительно меньше.
А если вы хотите, чтобы все эти советы максимально быстро и эффективно заработали в вашем учебном процессе, то самое время записаться на курсы иностранных языков Streamline!
Если у вас все еще остались вопросы, мы рады ответить на них по телефонам
375 (17) 349−70−70, 375 (29) 349−70−70 и 375 (33) 349−70−70, а также в наших офисах в Минске, Бресте, Гродно и Могилеве.
www.str.by
blog.str.by
Ничего, что я по-английски? – русская еженедельная газета «единение»
Помните старый анекдот? Мужчина заходит в продовольственный магазин и говорит продавщице:
– Взвесьте мне, пожалуйста, двести грамм колбасы ЭНД сто грамм сыра. Ничего, что я по-английски?
Впервые услышав этот анекдот, ещё будучи студенткой, я смеялась до слез. Однако никогда не думала, что смешная ситуация может превратиться в реальность.
Богатый, неисчерпаемый русский язык! Мы привыкли к этой фразе с детства, впитывали её с молоком матери, постоянно слышали её от наших учителей, которые, как ни трудно им было, старались донести красоту и богатство родного языка непоседливым детям. И вдруг эти самые ученики и выросшие непоседы совершенно забыли простые слова. И, независимо от места проживания, будь то Москва или Сидней, стали перемешивать английскую речь с русской. Ну, с кем ни случается, скажете вы. Я тоже с этим согласна, в некотором роде…
Когда я звоню в Россию, я особенно понимаю данную проблему. Например, несмотря на свой опыт работы переводчиком, как это ни смешно, я через пару лет жизни в Австралии потеряла способность быстро подбирать эквиваленты некоторым простым словам, которые мы здесь употребляем по сто раз на день. Смешно, но я все-таки переборола в себе этот недостаток, подолгу объясняя своим друзьям и родственникам, не говорящим по-английски, что значит то или иное слово. Они все прекрасно понимают, но я больше объясняла это для себя, чтобы не забыть русский язык. Знаю, что я не одинока. У многих (если не у всех) наших сограждан такие же проблемы. Но это другая история. Сегодня же мы поговорим о письменном русском.
Все согласны с тем, что письму уделяется больше времени и внимания, ведь то, что написано пером, не вырубить топором. Пару дней назад, перебирая ящики своего письменного стола, я наткнулась на русский рекламный справочник «Контакт», который был выпущен в Мельбурне несколько лет назад. Красивый, цветной, блестящий, но…
Открыв справочник, который, кстати, распространялся не только во многих городах Австралии, но и в Москве, я нашла в нем огромное количество ошибок и уму невообразимых комбинаций и словосочетаний. Сказалась профессиональная привычка редактора выявлять все неровности и оплошности, подчеркивая их красным карандашом. И вот, что я подчеркнула.
На первой же странице справочника мне бросилось в глаза яркое ресторанное объявление, где черным по белому напечатано «… блюда, которые ПРИГОТОВЛЯЮТСЯ…». Про себя я автоматически поправила этот глагол на «приготавливаются», но все же заглянула в новый орфографический словарь для полной уверенности. Глагол «приготавливаются» оказался верным. Ну, с кем не бывает, подумала я, но перевернув страницу, наткнулась ещё на одну ошибку, а затем, ещё и ещё…
«СначалО» я познакомилась с «LIVE музыкой», хотя у нас есть простое выражение «живая музыка», увидела «персональнУе ящики», «поздравительнУе открытки», «рестОврацию», получила «прЕглашение» в ресторан, узнала о том, что можно «возместить ВРЕД», хотя мы привыкли говорить «возмещение ущерба». Также, открыла для себя огромное «коЛЛичество» невообразимых ошибок, потрясающе переплетенных с такими словосочетаниями, как: «чистка КАРПЕТА», «предохранение КАРПЕТА» и «КАРПЕТ и ВИНИЛ». Будто нет в русском языке таких простых слов, как «ковер» и «ленолиум».
«Alterations на купленную у нас одежду — бесплатно!» Пардон, господа. Что у вас бесплатно? А если человек не знает английского, что же ему делать? И у кого спросить, что такое эти самые alterations? И разве нет у нас простых русских слов, как: переделка и подгонка?
А знаете ли вы, что такое «ПЛАСТАРНЫЕ работы»? Я — нет. Все мои друзья и знакомые развели руками в ответ на мой вопрос. Я опять залезла в новый словарь русского языка и… не нашла ничего подобного. «Пластмассовый», «пластиковый», «пластырный»… Любопытства ради я позвонила в ту компанию, которая (к счастью) не поменяла номер телефона, и спросила, что же это за чудо такое. И выяснилось, что «ПЛАСТАРНЫЕ работы» есть не что иное, как обыкновенная шпаклевка.
И это проблема не одного только «Контакта». Например, в другом рекламном издании мне предложили «бутерброды с сэлмоном»! А что случилось с нашей лососиной? Куда она вдруг делась? Русские рекламные брошюры пестрят подобными словосочетаниями, будто нет в нашем родном языке таких же слов.
А ещё недавно я прочитала статью в интернете, где говорится о людях, которые «ЮЗАЮТ РУЛЕЗНЫЕ АПЛИКУХИ СО ВСТРОЕННЫМИ ФИЧАМИ»? Ребята, давайте жить дружно. О чем речь-то? Ну, почему это, например, нельзя сказать «использовать» вместо «юзать», «приложение» вместо «апликуха», «характеристика» вместо «фича», «счет» вместо «аккаунт», «прикрепленный» вместо «приаттаченный», «проверить» вместо «чекать», «щелкать» вместо «кликать», или «листовка/рекламка» вместо «флаер»?
Конечно, есть интернациональные слова-кальки, к употреблению которых мы давно привыкли, однако не следует забывать о том, что они обозначают международные понятия. Я — человек современный, но если я говорю по-русски, я предпочитаю говорить по-русски. Разве это такое уж плохое желание?
К концу вечера, дочитав «Контакт» до конца, я поняла, что справочник, как «надежный ПАРНЕР» поможет вам найти все, что душа пожелает. Да уж, такой ПАРНЕР поможет… умереть от смеха (или со смеху?).
Чтобы повеселить моих друзей-филологов, проживающих в России, я прочитала некоторые объявления из справочника им по телефону. И они повеселились, ещё пуще, чем мы с мужем. Спасибо «Контакту» за незабываемый вечер смеха.
Хочется обратиться с огромной просьбой ко всем нашим соотечественникам. Дорогие русские пипл, давайте спик по-русски. Ничего, что я по-английски?
«кофейные» слова и выражения на английском | ok english
Здравствуйте, друзья. Любите ли вы кофе? Если вы жить не можете без чашечки горячего кофе, то статья вам придется по душе. Вы узнаете, как называются разные виды кофе на английском, познакомитесь со словарем человека, который готовит кофе. А так же посмотрите небольшой видео ролик о том, как готовят латте в Нью-Йорке.
Слова и выражения на тему кофе.
Виды кофе
groung coffee — молотый кофе
instant coffee — растворимый кофе
freeze dried coffee — растворимый кофе в гранулах
coffee beans – кофе в зёрнах
roasted coffee — жареный кофе
white coffee — кофе с молоком
black coffee — чёрный кофе
decaf — кофе без кофеина (decaffeinated coffee)
Виды кофейных напитков:
espresso – кофе «эспрессо» (горячая вода под сильным давлением пропускается через свежемолотые кофейные зерна)
caffe latte – кофе «эспрессо» с горячим молоком.
cappuccino – кофе «эспрессо» с одной третью горячего молока и одной третью молочной пенки.
macchiato [maki’atou]– кофе «эспрессо» с чуточкой горячего и холодного молока.
mocha [moka] – кофе «мокко», то есть caffee latte с шоколадом.
americano – кофе «эспрессо» с горячей водой.
turkish coffee – кофе по-восточному
coffee with milk – кофе с молоком
coffee with alcohol – кофе с алкоголем
flavoured – ароматизированный
iced coffee – кофе со льдом
single – одна порция кофе «эспрессо».
double – двойная порция кофе «эспрессо».
Действия:
to grind — молоть
to pour some coffee — налить кофе
to make coffee — варить кофе
to serve — подавать
to stir – размешивать (ложкой)
Заведения:
coffee house — кофейня
café – кафе, кофейня
coffee shop – кофейня (обычно в отеле)
Утварь:
coffee brewer — кофеварка
coffee machine – кофеварка
coffee maker – кофеварка
coffee mill — кофемолка
coffee pot — кофейник
coffee cup — кофейная чашка
coffee set — кофейный сервиз
Люди:
barista – бариста (a person whose job involves preparing and serving different types of coffee.)
coffee lover — кофеман (любитель кофе)
Выражения, связанные с кофе:
coffee break — неформальное общение за чашечкой кофе, перерыв
coffee to go — кофе с собой (на вынос)
to talk over a cup of coffee — болтать за чашечкой кофе