Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Anyone with a fever or chills may suggest that he has a simple cold.
Любой, у кого появился жар или озноб, может предположить, что у него простая простуда.
Many patients for a long time hid the symptoms, thinking that it was a simple cold.
Многие больные длительное время скрывали симптомы, думая, что это простая простуда.
It’s even good if you have a simple cold.
It is more serious than a simple cold.
While hoarseness can result from a simple cold, if it persists then go to see your doctor.
Охриплость может быть результатом простой простуды, но если она сохраняется, то идите к врачу.
Your symptoms are not characteristic of a simple cold.
A simple cold would not have killed me.
A simple cold can quickly progress to pneumonia.
A simple cold can turn into pneumonia fast.
Ничего не найдено для этого значения.
Результатов: . Точных совпадений: . Затраченное время: мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Recipe for preparing cold brew coffee.
Or rather his was an investor/ambassador for this coffee – Mode cold brew.
Eller snarare hans var investor/ambassadör för detta kaffe – Mode cold brew.
The first time I tasted cold brew coffee was when we lived in Singapore.
Första gången jag smakade på kallbryggt kaffe var när vi bodde i Singapore.
We also have tea products from Hario, including filter-in-bottles for cold brew tea.
Vi har även Harios teprodukter, såsom flaskor för att tillreda kallbryggt te.
Remove the filter and enjoy your refreshing cold brew coffee!
Plocka bort filtret och njut av ditt kallbryggda kaffe!
The coffee has a smooth and lovely taste, according to me, cold brew coffee tastes like a dessert in itself.
Kaffet har en len och fin smak, enligt mig smakar kallbryggt kaffe som en dessert i sig.
To prepare cold brew, simply pour 6 grams of ground coffee into the filter respectively for every 100 ml of cold water.
Då du brygger cold brew -kaffe mäter du bara upp 6 gram malet kaffe i filtret för varje 100 ml kallt vatten.
These pre-packaged drinks come in the form of cold, milky coffee drinks, or the new, trendy cold brew option.
Dessa färdigförpackade drycker säljs i form av kallt kaffe med mjölk eller det nya, trendiga kallbryggda alternativet.
As an added bonus, cold brew coffee is easy to make and prepare in bulk, which makes it attractive for restaurants and coffee shops.
В качестве дополнительного бонуса, кофе холодного заваривания легко готовить и готовить оптом, что делает его привлекательным для ресторанов и кафе.
Where cold brew lacks in temperature, it makes up for in time.
On that train of thought, cold brew certainly produces stronger coffee, given that the brewing process purposely concentrates the coffee solubles.
На этот поезд мысли, холодный квас, несомненно, производит более крепкий кофе, учитывая, что процесс приготовления нарочно концентраты кофе растворимых веществ.
The good news for you is that cold brew coffee makers are a) in demand, and b) easy to retail.
Хорошей новостью для вас является то, что кофеварки холодного приготовления а) востребованы и б) легко продаются в розницу.
Although prices vary depending on the material (glass or plastic), cold brew coffee makers are relatively cheap as this screenshot from Alibaba shows
Хотя цены варьируются в зависимости от материала (стекло или пластик), кофеварки холодного приготовления относительно дешевы, как показывает этот скриншот с Alibaba.
Is Cold Brew Better Than Iced coffee?
If you hear about another light roasted coffee that has strong sweetness but is more acidic than you usually like, try it as a cold brew.
Если вы услышите о другой светлой обжарки кофе, который имеет сильную сладость, но более кислый, чем вы обычно любите, попробуйте его, как холодный квас.
I think it’s worth adding that double-brewing is worth trying if you cold brew.
Я думаю, стоит добавить, что дважды заваривать стоит попробовать, если вы холодный квас.
- Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
- Cold Brew Lyrics
- Cat got your tongue? — Язык проглотил?
- Go bananas — Слететь с катушек
- A hot potato — Щекотливый вопрос
- Blue in the face — До изнеможения
- Thick as thieves — Закадычные друзья
- To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
- To be under the weather — Неважно себя чувствовать
- Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
- Cool as a cucumber — Спокоен как удав
- Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
- Neck of the woods — Трущобы, глушь
Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
Буквальный перевод: «сердце во рту».
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.
Cold Brew Lyrics
I run away from the feelings that you give meDon’t know any better, can’t control my self-esteem, yeah
I run away from you(Don’t let me down, don’t let me down)Run away, don’t know from who(Don’t let me down, don’t let me down)
Wanna turn a dream to a living, not easyAin’t no simple path to this shit, I see thisI stay realistic, no ties, no teasingOnly thing I got’s no choice and my feeling
I won’t any moreWon’t sing the same, sing the same old songI won’t stay alone, tell me what to do we might get alongI might loose control, always in my head tryna let it goI got crazy thoughts, maybe it’s all me and not you at all
Cat got your tongue? — Язык проглотил?
Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».
Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.
Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.
Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?
Go bananas — Слететь с катушек
Буквальный перевод: «стать бананом».
Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.
A hot potato — Щекотливый вопрос
Буквальный перевод: «горячая картошка».
Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.
Blue in the face — До изнеможения
Буквальный перевод: «синее лицо».
Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.
Thick as thieves — Закадычные друзья
Буквальный перевод: «толстые, как воры».
Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.
To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
Буквальный перевод: «приобрести форму груши».
Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.
To be under the weather — Неважно себя чувствовать
Буквальный перевод: «быть под погодой».
Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».
Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?
Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».
Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.
Cool as a cucumber — Спокоен как удав
Буквальный перевод: «холодный, как огурец».
Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.
Опишите свое состояние одним словом. Игра «РБК Стиль».
Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».
В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.
Neck of the woods — Трущобы, глушь
Буквальный перевод: «лесная шея».
Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.
Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.
